TIL - 2026-03-13

Eungae's avatar
Mar 12, 2026
TIL - 2026-03-13

TIL - 2026-03-13

오늘 새롭게 알게 된 것

  • App Store 메타데이터는 다국어 일관성이 핵심이다. 한국어 기준으로 작성한 설명을 영어/일본어로 단순 번역하면 뉘앙스가 달라진다. 각 언어의 최종본을 한국어 원문 기준으로 재작성하니 메시지가 훨씬 통일되었다.

  • iOS Keywords는 검색 의도 중심으로 구성해야 한다. 기존에는 기능 키워드(AI, URL, 추출 등)를 나열했는데, 사용자가 실제로 검색할 법한 조합(맛집저장, 카페지도, 가보고싶은곳)으로 변경했다. 100자 제한 내에서 복합 키워드가 더 효과적이다.

  • Promotional Text와 Short Description의 역할 차이. Promotional Text는 앱 페이지 상단에 노출되는 마케팅 문구이고, Short Description은 검색 결과에 표시된다. 각각의 노출 맥락에 맞게 톤을 다르게 가져가야 한다.

  • 스크린샷 리사이즈 시 파일 크기가 항상 줄어드는 건 아니다. 17proMax 시리즈 7장 중 일부는 리사이즈 후 오히려 용량이 증가했다(예: 17proMax5.png 1.04MB → 1.54MB). 이미지 내용과 압축 방식에 따라 결과가 달라질 수 있다.

오늘 해결한 문제나 고민

  • "AI 자동 추출" 강조 vs 사용자 가치 중심 서술의 균형. 기존 Full Description이 AI 기능을 전면에 내세웠는데, 실제 사용자 입장에서는 "공유 한 번으로 저장"이라는 편의성이 더 와닿는다. 기능 나열 → 사용자 시나리오 중심으로 전체 구조를 개편했다.

  • 일본어 메타데이터 신규 추가. App Name, Short Description, Full Description, Release Notes까지 일본어 섹션이 아예 없었다. 한국어/영어와 동일한 구조로 일본어를 추가하여 3개 언어 완전 지원 체계를 갖추었다.

  • 키워드 전략 재수립. AI, URL, 추출 같은 기술 용어를 제거하고 맛집지도, 카페지도, 여행지도, 가보고싶은곳 등 사용자 검색 패턴에 맞는 키워드로 교체. 영어/일본어도 동일한 전략(food map, cafe map, グルメ地図)을 적용했다.

내일의 핵심 목표

  • App Store Connect / Google Play Console에 업데이트된 메타데이터 실제 반영 — 작성한 다국어 설명과 스크린샷을 스토어에 업로드하고 심사 제출

  • 스크린샷 최적화 검토 — 리사이즈 후 용량이 증가한 이미지들의 품질/용량 트레이드오프 재확인

  • 키워드 효과 측정 기준 마련 — ASO(App Store Optimization) 관점에서 변경된 키워드의 검색 노출 변화를 추적할 방법 검토

Share article

나새끼메이커